Interfictions Reviews – “A Drop of Raspberry”
posted by mjd
in Interfictions, Magic Realism, Reading | 4 Comments »
Wade in the water
You’ll never get wet
If you keep on doing that rag.
–Robert Hunter
Cloud & Ashes: Three Winter's Tales
The SparrowApril 15th, 2007
posted by mjd
in Interfictions, Magic Realism, Reading | 4 Comments »
Design by Sunwurm Studios
Content © Michael J DeLuca
Some Rights Reserved




I just placed my order for this anthology on Amazon. God only knows when it’ll arrive, but it’s on order.
Yay!
I am willing to bet Amazon already has the books in stock. The official release date is April 30th, but as I understand it is more or less up to the individual bookseller whether they honor that or not.
dear mjd,
“Egy csepp málna” is the original title of the essay, now that translated to English is “egy” being one, “csepp” being drop, and “málna” being raspberry. Translating it any other way would alter the intention of the author.
Please do not suspect unless you know.
Kind regards,
the translator of the essay.
Noemi,
Thanks so much for commenting here! I appreciate your insight into this question–and I didn’t mean to imply in any way that you might have mistranslated the title. Like I said, my knowlege of Hungarian language and culture is pretty much nil. I have a cousin who lived there for a few years and speaks the language, but at the moment she is *very* far from the internet and unavailable to comment. What I was wondering was not so much about the literal translation of the words, but of the cultural meaning of raspberry to a Hungarian reader. In English, we have an expression, “When life gives you lemons, make lemonade.” This uses the sourness of lemons as a metaphor for the unpleasantness that life can sometimes heap upon us. Is it possible there is a similar expression in Hungarian surrounding raspberries, which can be similarly tart and sweet (not to mention prickly)?
Michael